MEIN GOTT!!!!… Isto acontece por que vostedes, melenudos de outrora…, intentan escreber ao mesmo tempo en idiomas alleos, ainda que pseudo-asimilados…, coma é o inglés e o castelán, eis as eivas do bilingüísmo harmónico, ja wohl!.
Di a wikipedia que provén do atolón de Bikini (Illas Marshall, Micronesia). Atolón, esa palabra que sempre nos recorda as bombas nucleares (convén ler «Bomb» de Gregory Corso).
Corrixido estará, pero será «bikinis», digo eu.
Biquines é o plural de biquín, forma propia do coruño para o diminutivo de «bico» = «besito» (español). «Bikines» é unha variante dialectal que escriben os da Avenida de Arteijo. E Se non me cren, transcríbolles a conversa que lle estoitei estoutro día a unhas gacelas no Piruleiro:
- De aquella, ¿non le distes unos biquines?
- Buah, chorbo. Me dijeron que trabajara de busero. Djo no li doy un biquín a semejante chukel, oístes?
Cona! E logo non foron as vikingas as que os trouxeron? A Benidorm e á miña aldea o día que apareceron de veraneo dúas valkirias e un tal Win Wenders.
Vikine está ben. Mal está o corrector que nin arre nin xo
MEIN GOTT!!!!… Isto acontece por que vostedes, melenudos de outrora…, intentan escreber ao mesmo tempo en idiomas alleos, ainda que pseudo-asimilados…, coma é o inglés e o castelán, eis as eivas do bilingüísmo harmónico, ja wohl!.
Herr Graf Ferdinand Von Galitzien
Herr Graf Ferdinand Von Galitzien
19 Ago 09 at 5:38 p.m.
Ben, bikini, en senso estrito, debe ser polinesio, melanesio ou micronesio…
sihomesi
19 Ago 09 at 5:49 p.m.
Di a wikipedia que provén do atolón de Bikini (Illas Marshall, Micronesia). Atolón, esa palabra que sempre nos recorda as bombas nucleares (convén ler «Bomb» de Gregory Corso).
Corrixido estará, pero será «bikinis», digo eu.
Madialevo
19 Ago 09 at 6:49 p.m.
Di ben.
sihomesi
19 Ago 09 at 7:39 p.m.
Nunca confíes no corrector de Word.
Noe
19 Ago 09 at 11:04 p.m.
Biquines é o plural de biquín, forma propia do coruño para o diminutivo de «bico» = «besito» (español). «Bikines» é unha variante dialectal que escriben os da Avenida de Arteijo. E Se non me cren, transcríbolles a conversa que lle estoitei estoutro día a unhas gacelas no Piruleiro:
- De aquella, ¿non le distes unos biquines?
- Buah, chorbo. Me dijeron que trabajara de busero. Djo no li doy un biquín a semejante chukel, oístes?
ms
20 Ago 09 at 12:08 p.m.
Cona! E logo non foron as vikingas as que os trouxeron? A Benidorm e á miña aldea o día que apareceron de veraneo dúas valkirias e un tal Win Wenders.
Vikine está ben. Mal está o corrector que nin arre nin xo
montse
20 Ago 09 at 3:16 p.m.
Moito rajar, pero ninguén se decata do fundamental: que tamén rebaixaron os bañadores!!!!!
eSedidió
20 Ago 09 at 5:02 p.m.
Enton que tempo vos vai por eses lares que tenhen que por rebaixas ou e que hai un forte movemento nudista nesa zona e non dan vendido o stock.
O inghles
20 Ago 09 at 7:23 p.m.
Non nos chama a atención que tamén rebaixen os bañadores porque non pon «vañadores».
sihomesi
20 Ago 09 at 8:49 p.m.
Nótase que son todos «de letras». Tamén hai diferencia en decir «precio – 70%» ou «desconto de -70%». Postos a ser tisquismiquis!
Xaquín
23 Ago 09 at 8:42 p.m.
ms,montse,graciñas mil polas súas achegas.
ms,é vostede un lingüista de sete estalos.O demais son repunantadas pequenoburguesas….
Alfonso Pardo
23 Ago 09 at 11:13 p.m.