Pois ainda non sei se foi O Día de Galicia ou O Día de Santiago… de Compostela. Nacionalismos aparte.
E tamén nacionalismos aparte, vexo moi ben que fales ou escribas en castelán para falar de Galicia, ou en inglés ou en francés ou na lingua que sexa se e a forma de que te podan entender noutras partes que non falen galego, ¿non? Nos podemos… Saúdos.
Escribo en castelán non por elección persoal (ou si, podería non escribir) senón porque é o idioma no que se edita o periódico. A mención vén por criticas anteriores nas que o argumento era a lingua na que dicía o que dicia, non se tiña razón no que dicía
“Porque los partidos son, cada vez más, tanto de los votantes como de los militantes” Pero que retranca tes, meu! 😀 Pero xa cres que nos madriles che van coller este sarcasmo tan fino? 😀
¡Gracias pola túa resposta! (Podo deixar de falarlle de usted? Non sei, pero fareino).
Se o asunto ven doutro tema non digo nada. Pero ese periódico é de tirada nacional é o estaren en internet, internacional; a cousa é que os españois non falamos inglés que, si non, xa estariamos a falar nesa lingua para falar da nosa e de nosa cultura e nosa terra para que todos poidesen coñecernos, penso eu. Non che facía unha crítica senon unha alabanza; se escribes de Galicia só para Galicia xa é outra cousa, pero se escribes para que che lea máis xente doutras partes penso eu que é a mañeira. Un articulista inglés que escriba en El País tampoco escribirá en inglés (ao millor eles si ten traductores, claro, pero nos non os necesitamos ao ser bilingües como mínimo. Esa é outra das nosas riquezas culturais, ao meu modo de ver. Eu non escribo ben o galego, coma podes apreciar, porque aprendino de maior e non é o mesmo, pero supoño que practicando melloraréi. Ademais, co formato que tes na páxina (ou a miña configuración da pantalla, non sei) o texto meu sae por enriba das datas da columna da dereita e non podo ver o que escribo… Perdón polo tanto si teño faltas ou me repito.
Casdeiro, a retranca é típica galega, si, pero o sarcasmo e a ironía repártense con diferentes matices por toda a península, e cho digo eu que son sevillana e coruñesa 😉 O humor o teñen ou non as persoas, non as Comunidades, penso eu, ainda que unha idiosincrasia común ben é certo que existe, pero cada ún é cada un.
Un saúdo.
Ai, qué tola, olvidei falar do que dis de que o que importa é ter ou non razón, non o idioma, pero creo que o explicaches tan ben que sobraría o meu argumento, e con aplaudirte chega, penso.
Aplausos 🙂
A edición galega impresa difúndese en Galicia. Polo tanto, se o xornalista ou o colectivo de xornalistas de eiquí queren escribiren en galego, por que non o fan?
As cousas hai que velas con perspetiva: os xornalistas fan equilibrio sobre unha corda. Podemos contar e iso é básico, non vaiamos para atrás. Agora ben, as historias gritan seren escritas en galego. Cada vez que remato de ler nesas páxinas unha información escrita en castelán, deprímome. Un bo profesor dixo unha vez que non podemos facer unha publicación destinada a un público galego separándonos do medio onde se move ese público (non é literal). A cultura non é un ente externo a nós. Onde están os medios de comunicación galegos en galego? Miro o meu futuro profesional tamén pendurando dunha corda.
O outro día caeu nas miñas maos un exemplar do país que sae en Catalunya. As páxinas propias están en catalán. Non será que os do país pensan (¿axeitadamente?) que venderán máis en Galicia con os artigos en castelán?
Irenuska,nena,non te deprimas e sexamos optimistas.Seguro que a corda é un fío de ferro, e que o mellor,tamén en Galicia,está por vir.
Polo de agora,darlle a noraboa ó noso líder máximo,porque cando escribe,na forma e no fondo,pensa sempre no país,na xente.Como dicía un veciño meu,o primeiro é ser persoa.E seguindo con citas non pedantes,lembremos a Reixa e berremos “Galicia,fala coa boca chea”
A ver se resumo, que estou conectado co móbil e sáeme por un pico.
1.-fajajantso: EL PAIS está en castelán todo en todas as edicións, quitad suplementos de cultura, como na de Galicia. As vendas os venres, cando sae LUCES, non é que baixen.
2.-Irenuska:É así por unha decisión empresarial coa que disinto, pero en ningún medio -por moito que che poda sorprender- a opinión dun periodista, da maioría da redacción e moito menos dun colaborador determina as liñas empresariais ou sequera editoriais. É máis, coñezo moi poucos periodistas que concorden coa liña em/ed da súa empresa, e non por iso demiten.
3.-A miña opción era escribir opinión en castelán ou non facelo (nas noticias nin siquera tiña esa opción, como tampouco fago noticias en galego para os TDs). Decidín facelo. E respecto moito moito ós que tomaron a decisión contraria.
Ah, pero ¿do que se trata é de falar dos galegos aos galegos? I eu que pensaba que os textos eran para que os coñeceran fora… difícilmente ían leerlos en galego; en fin.
Por certo, Fauve (trátame de ti, of course), os problemas de que a caixa de escribir se alongue de máis son debidos a que usas o Explorer, so monopolista!
Pois ainda non sei se foi O Día de Galicia ou O Día de Santiago… de Compostela. Nacionalismos aparte.
E tamén nacionalismos aparte, vexo moi ben que fales ou escribas en castelán para falar de Galicia, ou en inglés ou en francés ou na lingua que sexa se e a forma de que te podan entender noutras partes que non falen galego, ¿non? Nos podemos… Saúdos.
Escribo en castelán non por elección persoal (ou si, podería non escribir) senón porque é o idioma no que se edita o periódico. A mención vén por criticas anteriores nas que o argumento era a lingua na que dicía o que dicia, non se tiña razón no que dicía
“Porque los partidos son, cada vez más, tanto de los votantes como de los militantes” Pero que retranca tes, meu! 😀 Pero xa cres que nos madriles che van coller este sarcasmo tan fino? 😀
¡Gracias pola túa resposta! (Podo deixar de falarlle de usted? Non sei, pero fareino).
Se o asunto ven doutro tema non digo nada. Pero ese periódico é de tirada nacional é o estaren en internet, internacional; a cousa é que os españois non falamos inglés que, si non, xa estariamos a falar nesa lingua para falar da nosa e de nosa cultura e nosa terra para que todos poidesen coñecernos, penso eu. Non che facía unha crítica senon unha alabanza; se escribes de Galicia só para Galicia xa é outra cousa, pero se escribes para que che lea máis xente doutras partes penso eu que é a mañeira. Un articulista inglés que escriba en El País tampoco escribirá en inglés (ao millor eles si ten traductores, claro, pero nos non os necesitamos ao ser bilingües como mínimo. Esa é outra das nosas riquezas culturais, ao meu modo de ver. Eu non escribo ben o galego, coma podes apreciar, porque aprendino de maior e non é o mesmo, pero supoño que practicando melloraréi. Ademais, co formato que tes na páxina (ou a miña configuración da pantalla, non sei) o texto meu sae por enriba das datas da columna da dereita e non podo ver o que escribo… Perdón polo tanto si teño faltas ou me repito.
Casdeiro, a retranca é típica galega, si, pero o sarcasmo e a ironía repártense con diferentes matices por toda a península, e cho digo eu que son sevillana e coruñesa 😉 O humor o teñen ou non as persoas, non as Comunidades, penso eu, ainda que unha idiosincrasia común ben é certo que existe, pero cada ún é cada un.
Un saúdo.
Ai, qué tola, olvidei falar do que dis de que o que importa é ter ou non razón, non o idioma, pero creo que o explicaches tan ben que sobraría o meu argumento, e con aplaudirte chega, penso.
Aplausos 🙂
A edición galega impresa difúndese en Galicia. Polo tanto, se o xornalista ou o colectivo de xornalistas de eiquí queren escribiren en galego, por que non o fan?
As cousas hai que velas con perspetiva: os xornalistas fan equilibrio sobre unha corda. Podemos contar e iso é básico, non vaiamos para atrás. Agora ben, as historias gritan seren escritas en galego. Cada vez que remato de ler nesas páxinas unha información escrita en castelán, deprímome. Un bo profesor dixo unha vez que non podemos facer unha publicación destinada a un público galego separándonos do medio onde se move ese público (non é literal). A cultura non é un ente externo a nós. Onde están os medios de comunicación galegos en galego? Miro o meu futuro profesional tamén pendurando dunha corda.
O outro día caeu nas miñas maos un exemplar do país que sae en Catalunya. As páxinas propias están en catalán. Non será que os do país pensan (¿axeitadamente?) que venderán máis en Galicia con os artigos en castelán?
Irenuska,nena,non te deprimas e sexamos optimistas.Seguro que a corda é un fío de ferro, e que o mellor,tamén en Galicia,está por vir.
Polo de agora,darlle a noraboa ó noso líder máximo,porque cando escribe,na forma e no fondo,pensa sempre no país,na xente.Como dicía un veciño meu,o primeiro é ser persoa.E seguindo con citas non pedantes,lembremos a Reixa e berremos “Galicia,fala coa boca chea”
A ver se resumo, que estou conectado co móbil e sáeme por un pico.
1.-fajajantso: EL PAIS está en castelán todo en todas as edicións, quitad suplementos de cultura, como na de Galicia. As vendas os venres, cando sae LUCES, non é que baixen.
2.-Irenuska:É así por unha decisión empresarial coa que disinto, pero en ningún medio -por moito que che poda sorprender- a opinión dun periodista, da maioría da redacción e moito menos dun colaborador determina as liñas empresariais ou sequera editoriais. É máis, coñezo moi poucos periodistas que concorden coa liña em/ed da súa empresa, e non por iso demiten.
3.-A miña opción era escribir opinión en castelán ou non facelo (nas noticias nin siquera tiña esa opción, como tampouco fago noticias en galego para os TDs). Decidín facelo. E respecto moito moito ós que tomaron a decisión contraria.
Ah, pero ¿do que se trata é de falar dos galegos aos galegos? I eu que pensaba que os textos eran para que os coñeceran fora… difícilmente ían leerlos en galego; en fin.
Por certo, Fauve (trátame de ti, of course), os problemas de que a caixa de escribir se alongue de máis son debidos a que usas o Explorer, so monopolista!